常见问题欢迎来到东南论文网,权威的代写毕业论文、代写硕士论文、代写代发论文平台,服务论文行业十二年,专业为您提供毕业论文代写服务
点击咨询毛老师  点击咨询李老师  点击咨询王老师
范文如找不到所需论文资料、期刊请您在此搜索查找
您当前的位置:代写毕业论文 > 管理论文 >

翻译公司的项目管理探析

发布时间:2018-02-07

  在没有进入翻译公司实习以前,笔者从未了解过项目管理这个概念,也不知道何为PM(项目经理),何为项目管理。后来自己担任了笔译项目经理,才明白这一工作的复杂性。下面笔者想简单分享一下自己对于项目管理的认识及感受。
  
  研二笔者开始实战练习笔译,经过1年的笔译实战练习和一些小翻译项目管理,笔者逐步开始在实习单位担任起项目经理的职责。
  
  对于量大,要求高但其实时间紧迫的或者周期长的翻译任务来说,需要团队合作才能完成。但是,选择怎样的一个团队,如何分配并且控制好时间、控制好质量,是项目管理者必须考虑也必须处理好的问题。
  
  首先,何为项目管理?简单来说,项目管理就是按照客户的要求,在既定时间内利用现有优质资源,组织协调好译员、译审进行翻译任务,从而在规定时间之前保质保量地将翻译任务交给客户。在这个过程中,有以下几点关键因素:时间、译员、译审、质量。
  
  对于任何翻译项目来说,都可以分为译前,译中,译后三个阶段。项目管理也不例外。
  
  1、译前阶段:一般来说,资深项目经理会在译前先和客户进行沟通,了解需求、价格等,从而判断该选择什么水平、领域的译员,并控制成本和时间。但对于笔者这种小虾米来说,客户要求已经是明确好的,价格也由公司定好,笔者所需要做到的是:一、明确客户要求;二、了解稿件难度和领域并尽快匹配译员;三、安排译员并进行试译(若已合作良久,对译员水平了解,则不需要安排试译);四、做好高频词提取统一;五、确定译员、译审并分稿,预留充足时间。
  
  2、译中阶段:译中阶段是翻译任务最重要的阶段,因为在这一阶段,无论是项目经理还是译员,都需要做好质量控制。而高频词统一可以大大解决这一问题。在此阶段,项目经理需实时跟进任务,了解译员进度。例如:15天的项目,译员10-12天内就要完成,且每两天上交任务给译审,如若发现任何质量问题,译审则要及时返稿让译员修改。但对于翻译质量有保证、合作已久且表现良好的译员,后续可相对放宽时间。而剩余3-5天则需要留给译审和技术处理--译审进行终审;技术处理进行最终处理。在这一过程中,虽提取高频词,但大部分高频词提取只是确定了词根,翻译过程中需要译员根据语境灵活调整,并且未涉及的翻译术语或表达,都要在翻译过程中统一确定。另外,在这一阶段很容易发生各种状况,项目经理需及时解决。
  
  3、译后阶段:在这一阶段里,笔者需从译审手中收回稿件,进行最后审查,然后交给客户查收,进行项目总结。
  
  其次,笔者想着重谈谈项目管理过程中出现的问题。从笔者担任项目经理以来,笔者发现,在项目管理过程中,最容易发生问题的就是译中阶段。当然,别的阶段也会有问题出现,因此,笔者将主要问题总结如下:
  
  (1)译员变动。在这一阶段,最容易出现的就是译员变动问题。比如,虽然译员接下任务,但总会有译员在译中因为时间或者临时有事而要求调整。笔者在做任务以来,就发现不少译员变动情况出现。译员变动不单纯是因为临时有事或者临时时间有冲突,有时候也会因为在稿件翻译的某一问题耽误过久,也会造成译员变动问题。
  
  对此问题的解决有两种。第一,临时有事者可以适当放宽交稿时间,因为笔者在进行项目分析时,常常会多预留一些时间以防突发情况出现,这样也有缓冲处理的时间。第二,因为译员发现稿件或某一翻译处理有难度,例如参考文献查找等类型问题,从而拖延进度,笔者则会及时协调有经验的译员帮忙进行处理,以防进度耽误。
  
  (2)质量控制。虽然在译前准备阶段,大部分稿件笔者都会进行高频词提取,但是对于大型、复杂翻译任务来说,高频词的提取其实反而会造成困扰。因为使用软件提取高频词,只是将词语多次重复出现的词汇提取出来,而对于一些较复杂的稿件,比如医学类或化工类稿件,提取出来的中文往往都是看不懂的。同时,因为稿件量大,时间紧迫,这一步骤就没有时间进行。所以,笔者会让译员和译审在遇见高频率出现的词汇时,大家一起查证并确定一个统一版本。
  
  (3)稿件难度。稿件难度基本上是一个没办法解决的问题。很多时候,译员和译审都做的是自己能力范围以外的事情。而项目管理者也往往最头疼这一种问题,因为质量控制成为了一个大麻烦。例如笔者之前做过的一个医学稿件,其中涉及大量医学术语和表达,笔者就需要和译员去查找大量相关文献及资料,咨询医学专业的朋友,寻求解答。
  
  (4)分配不合理。这一问题笔者出现了很多次,因为稿件周期长,但是专业性高,笔者有时候会找很多译员,这很容易造成进度混乱问题。给后期译审也会带来不必要的重复工作。
  
  最后,笔者认为,好的项目管理不是人多就力量大,而是需要“对症下药”.提高自身水平,做好统筹安排,并在这过程中多和译员进行沟通合作,透彻了解任务,才能够做好项目管理。

  参考文献:
 
  [1] 钱省三.项目管理[M].上海:上海交通大学出版社,2006:7-8.
  [2] 徐彬.出版翻译中的项目管理.中国翻译,2012,01.
  [3] 王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4):76-79.
  [4] (美)项目管理协会.项目管理知识体系指南(第四版)[M].北京:电子工业出版社,2009.

相关论文